Sohn Jie-ae
This note is not to criticize CNN’s hardworking Hong Kong staff, because they do work hard and put out a good news show 24/7, but this morning I was watching the news and Kristi Lu Stout, one of the CNN bureau anchors in the Hong Kong office, read aloud a news story about a court verdict in Yokosuka, the city where an important US Navy base is located just outside Tokyo, and she pronounced the Japanese place name as YOKO-SOOKA. On air. Live.
I would have thought that anyone working in the broadcast news business in Asia, as Ms Stout has for a long time, would either (1) know how to pronounce most Japanese place names, if they were familiar places, as Yokosuka should be, or (2) would ask someone in the newsroom for help, such as a pronounciation guide for foreign places names.
Calling Yokosuka YOKO-SOOKA on an international TV broadcast heard and seen around the world is…well….place names are hard to pronounce in foreign languages and that’s understandable. But Kristi, ask someone in your office. Aren’t the producers awake? It was sCNNandalous!
UPDATE: On July 6, in a news show about the Korean missiles, big CNN host Larry King was speaking to a panel of CNN reporters around the world, about the incident. He called everyone by their first name, in other, Bill, Amy, Sarah, Atika (in Tokyo) but when he got to the reporter in South Korea SOHN Jie-ae, Larry referred to her as SOHN each time he addressed her, completely unaware that her first name, Western style that is, is Jie-ae. But even the KING didn’t know this! CNN, get with the program!
Since I got back from Japan I’ve met about 6-10 people who were in the military in Japan and I have yet to meet one who can pronounce a Japanese place name. When they talk about visiting places like Asakusa (AsaKUsa to them), I just wanna laugh. It wasn’t like these people were there for a short time, either. It’s funny but sad at the same time. I mean even if they’re completely insulated from native Japanese and living in their own continual drunken stupor they’d still be able to hear how the names are pronounced over the PA system in the trains.
June 2nd, 2006 at 11:07 pmSorry, but I’m not sure your outrage (I’m not sure how sincere it is) is necessarily justified. I don’t know if her pronunciation is deliberate, but maybe it should be. She’s pronouncing it in a way that’s intuitive and expected for native English speakers without knowledge of Japanese (ie the vast majority of her audience). If she devoiced the U, a lot of listeners would be unsure that “Yokoska” is the same place as the “Yokosuka” they think they know. Tokyo & Kyoto are almost always pronounced as to-kee-yo and kee-yo-to — which is more wrong than “yoko-sooka,” but we tend to forgive that because we’re used to it.
June 3rd, 2006 at 3:53 amAdditionally, there is a segment of the populace which regards any geture towards “authentic” pronunciation of foreign words to be “pretentious.”
It’s funny, I never quite know what to do about pronouncing place names correctly in the US. It’s sort of like the Latino news correspondents who pronounce their own names correctly — it often enrages viewers as sounding “pretentious” though it certainly doesn’t bug me. If I say “TO-kyo” then people kind of squint, and then I have to say, “You know, Toe-KEE-yo” and then people go “Ohhh!! Wait. How did you say that? Wait. I can’t say it that way. Wait. Is that the right way to say it? Why do you say it that way over here?”
On the flip side, I feel really strange pronouncing things with an American accent in Japan. For years my mother argued with my grandfather that “Los” was a stupid way to refer to Los Angeles because “Los” essentially means “the,” but now she’s given up. I find myself just saying “Los” without really thinking about it in Japan; people would wonder what the heck I was saying if I pronounced Los Angeles like an American.
Finally, I had a really hard time understanding one of my uncles who was trying to tell me about his trip to “Taichi.” I couldn’t understand what he was talking about and he couldn’t understand why I couldn’t understand, and finally he said, “You know, it’s an island near Guam.” And then I said, “Oh! Tahiti!” I am not sure that there is a really elegant and standard way out of these situations — you’re sort of damned if you do and damned if you don’t.
June 3rd, 2006 at 7:13 amI think you have to go with what people are expecting to hear and will recognise. It’s just a general conversational politeness, isn’t it? Even if you speak the language and can pronounce the name correctly in that language, it’s often irrelevant when you’re speaking another language. It’s also easier not to have to switch accents mid-sentence.
I also think English speakers have no room to complain about this, seeing how English has been mangling foreign placenames for centuries, to the extent that saying them in a native way would only raise eyebrows - how pretentious would you feel talking in English about Venezzia, Firenze, Torino and Roma, rather than Venice, Florence, Turin and Rome?
So as far as the ‘correct’ way to pronounce them is concerned, you should go with whatever makes the conversation flow rather than what shows how cosmopolitan you might be.
June 3rd, 2006 at 7:33 amI was not so much outraged as curious as to why a seasoned news anchor based in Asia for many years, whose professional job it is is to know how to pronounce words in her or his region of the world ….. As for the average person, anything goes, and whatever people say, right or wrong, is okay with me. But i just expect MORE from a CNN anchor. I am sure she will agree, and recognize her mistake later. I emailed her and am waiting her response.
A few months ago, a different CNN anchor pronounced geisha as GEE SHA, and he is also in Hong Kong, and when i emailed him, he quickly replied and said ”yes, it should be geisha, thanks for pointing that out”.
I am sure Ms Stout will also note the correction later. a good journalist always acknowledges their mistakes.
But again, in daily conversation, East or West, people can mix things up as they wish. I was not judging anyone, just wondering how someone based in Asia didn’t have a clue. But then again, her experience has been in China and HK, and maybe she has not been to Japan very often. so i also understand how she made the mistake. Me? I mispronounce words all the time. So i know how easy it is to do it. CAPISH?
June 3rd, 2006 at 11:47 amThere was a series of spots/commercials for CNN here in the US not too long ago featuring their chief anchors. One of these was Christiane Amanpour listening to some intern reading a release and pronouncing Iran/Iraq I-ran and I-raq, and her correcting him that it’s Ee-ran and Ee-raq - but he just kept doing it his way. Funny considering I keep hearing the supposedly incorrect I-ran/I-raq from other correspondents all the time!
June 3rd, 2006 at 12:16 pmUsually, news reporters in a broadcast operation, be it radio or TV, have a pronounciation guide (sp) — is it pronounciation or pronunciation, I can never remember — so anyone working at CNN or BBC or any TV outlet should know the correct way to say all the words in a news report, and if they don’t, they should get advice from the on-air producer. I mean, CNN is a high-end top-notch big-bucks operation, so one expects them to do their job. Had it been an American or British reporter reading the news on air in the USA or the UK, no problem, everyone makes mistakes, but this was a Asia-based reporter who has made a career for herself in Asia.
She is very good, and her personality on air is professional and friendly. This was just one little faux-pas, no big deal.
Still, I just wonder if anyone at CNN cares. I emailed to ten staffers there in HK and one day later, not one reply. I guess the customer is not king at CNN. Except for Larry King.
[Sigh]
June 3rd, 2006 at 2:25 pmYes, but I think what people are questioning here is not whether her mistake was understandable or not, but whether it was a mistake at all — in other words, whether in fact “yoko-sooka” is the pronunciation reporters are directed to use by the style guide.
June 4th, 2006 at 1:37 amI can’t find anything online about this, but if I had to guess what said style guide dictated, I would bet on “yoko-sooka” over “yoko-ska.” And it would have some good reasons for advising thusly, despite the true Japanese pronunciation.
I think you have to go with what people are expecting to hear and will recognise. It’s just a general conversational politeness, isn’t it? Even if you speak the language and can pronounce the name correctly in that language, it’s often irrelevant when you’re speaking another language. Yes, I think this is a good rule of thumb and, as you point out, an example of “conversational politeness.” It’s probably also why when I was younger (and less patient) I tended to insist on proper pronunciation, but now try to be a bit more fluid. It’s less pretentious and certainly much easier on the listener.
June 4th, 2006 at 2:09 amOK, you’re all confusing a newbie language student. According to Living Language® A Random House Company - Japanese Coursebook:
The vowels i and u are “weak” or “devoiced” vowels. Unless they are accented, they sometimes disappear altogether or are whispered in rapid conversation. Devoicing usually occurs when the vowels are surrounded by such voiceless consonants as ch, f, h, k, p, s, sh, t, and ts; or in a word immediately following one of the voiceless consonants. [...]
However, the devoicing of vowels is not crucial.
I’m in the Navy and I can tell you right now the folks who rotate there think it’s YokosOOka before they go but pronounce it Yokoska coming back in every case I’ve heard.
June 4th, 2006 at 2:41 amI think that characterization of vowel devoicing is accurate, Duo; to clarify, while the devoicing described is nearly universal in normal Japanese conversation, “the devoicing of vowels is not crucial” means that it’s not crucial for understanding — to Japanese ears, “yoko-sooka” is equal to “yoko-ska” even though the former sounds funny. And the former is more understandable for most of the English audience.
June 4th, 2006 at 4:33 amThis is a different sort of thing from “to-kee-o” (Tokyo), “kee-o-to” (Kyoto), and other standard English pronunciations (soo-na-mee, kari-oki, etc) which don’t map to the proper words in Japanese.
I feel like I have two “brains”–my brain I used when speaking English and the other for Japanese. If the English one is turned on, sometimes I let slip with the American accented loanword, even though I know it’s wrong. I don’t know if it’s in an attempt to blend in and not look pretentious, as was mentioned before, or because switching brains on the go isn’t something my subconscious can process.
June 4th, 2006 at 11:04 pmHm, thanks for the explanation, so it’s basically understandable but bad form. I got’cha.
June 6th, 2006 at 10:53 amUPDATE: On July 6, in a news show about the North Korean missiles, CNN host Larry King was speaking to a panel of CNN reporters around the world, about the incident. He called everyone by their first name, in other words, Bill, Amy, Sarah, Atika (in Tokyo) but when he got to the reporter in South Korea SOHN Jie-ae, Larry referred to her as SOHN each time he addressed her, completely unaware that her first name, Western style that is, is Jie-ae. But even the KING didn’t know this! CNN, get with the program! Hey, King, ask your producers!
July 8th, 2006 at 1:55 pmYOKO-SOOKA as a pronunciation is acceptable. It’s not the norm, but it’s not incorrect, certainly not to the degree that it would warrant criticism or letters to CNN.
Also, for the person who claimed not to have, as yet, met any military person who could pronounce Yokosuka correctly: your small sample must not have included any sailors or family members who were actually assigned to the US Naval base in Yokosuka (or the nearby Atsugi NAF). Out of thousands, I’ve yet to meet a single one who doesn’t conform to the standard pronunciation within the first few weeks of living there. But then your prejudice is exposed when you stroke your broad brush so casually: “living in their own continual drunken stupor”. I suggest you come out of your own cocoon.
And besides, your condescension is unworthy on the simple fact that even if, in their “stupor,” they pronounce it YOKO-SOOKA, it is still technically acceptable. (Overly accenting the ‘oo’ syllable would be the most egregious linguistic crime.)
March 7th, 2007 at 5:49 am