The New York Times has a quartet of articles related to Japan.
One article deals with a lawsuit regarding WWII forced suicides. I have not heard much about this issue before and it is quite interesting. The topic of revisionist history is a universal one. In this particular case an author wrote about these suicides and was sued for defamation but the lawsuit was just thrown out.
A Japanese court has rejected a defamation lawsuit against Kenzaburo Oe, the 1994 Nobel laureate in literature, agreeing with his depiction of deep involvement by the Japanese military in the mass suicides of civilians in Okinawa toward the end of World War II.
The defamation lawsuit, filed in 2005, was seized upon by right-wing scholars and politicians in Japan who want to delete references to the military’s coercion of civilians in the mass suicides from the country’s high school history textbooks. Last April, during the administration of Shinzo Abe, the prime minister at the time, the Ministry of Education announced that references to the military’s role would be deleted from textbooks.
Another article (actually Reuters run by the New York Times) discusses Japanese weightlifter Ryuta Takahashi who has was banned for two years after testing positive for an illegal steroid.
Takahashi becomes just the fourth athlete to receive a two-year ban from Japan Anti-Doping Agency (JADA) since the agency took on the role of a national disciplinary body in July 2007.
“We had cases in bodybuilding, chess and windsurfing,” Asakawa said.
You have to watch those chess players! Apparently, illegal doping is a much smaller problem in Japan than in the U.S. but it does exist in Japan, too.
Yet another article profiles the prolific Japanese architect Minoru Mori who has done a lot of work both in Japan and abroad.
As president of the Mori Building Company of Tokyo, he has remade the city’s skyline with half a dozen high-rises, including a $4 billion megacomplex over 27 acres, Roppongi Hills.
Now, he is fielding offers to build skyscrapers like the Shanghai center in Bangkok and Singapore. And he is planning to build or help build 10 more huge complexes like Roppongi Hills in downtown Tokyo, including one that could be Japan’s tallest, over the next 10 to 15 years.
The last article is a light look at Japanese cuisine by New York Times regular Japan correspondant Norimitsu Onishi (who also wrote the first article). The article is specifically about yoshoku, or “Western food.”
At once familiar and alien, these dishes may make Americans feel, with some justification, that they have wandered into a parallel culinary universe. All are standards of a style of Japanese cuisine known as yoshoku, or “Western food,” in which European or American dishes were imported and, in true Japanese fashion, shaped and reshaped to fit local tastes.
Today yoshoku is thoroughly Japanese. It is a staple of television cooking shows and mainstream magazines. The lines outside venerable upscale yoshoku restaurants here in Tokyo are as long as ever, mostly with older Japanese for whom yoshoku provided a first taste of a Western world they had not seen. Yoshoku restaurants are also a requisite of the trendiest new shopping districts, like Midtown and Roppongi Hills, where they cater to younger Japanese whose mothers made the food at home.
Happy reading!






“Yoshoku.” Ugh, that looks terrible. How do you guys feel about macrons? “Yōshoku” is much better, and more accurate.
I agree on the macrons, but I don’t think I’ve ever seen a US newspaper use them on Japanese names and words.
Yes, Americans would treat them with the same confusion as all those European characters, like that one city in Denmark with a “theta” in its name.
Cool pic of Tokyo from the (I assume) Park Hyatt. I just happen to be in Tokyo tonight, staying in Shibuya, and am looking out at much the same view right now. Kinda did a double take there.
with the ‘theta’ (θ) you are referring to, would you by any chance be thinking of this letter ‘Ø’? Granted, it looks a bit like theta, but the bar is diagonal instead of horisontal. The two letters are totally unrelated both in origin and phoneme. Read more about Ø http://en.wikipedia.org/wiki/Ø
With regard to macrons, I would think most readers will not get any more information from it than that there is something tricky about the vowel, but not that it’s elongated. Wouldn’t using the Hepburn system be better and writing it Yooshoku/Youshoku?
googling the different spellings, they are ranked thusly:
Yoshoku: 60.000
Yōshoku: 59.200
Youshoku: 14.800
Yooshoku: 44
Strange thing is that searching for ‘Yōshoku’ a lot of results without the macron are included. The first page of results for searches on ‘Yōshoku’ and ‘Yoshoku’ are identical, I wonder what makes for a difference in 800 pages then, hmmmmmm….
I know the macron isn’t popular with the press in the west, but that’s why the internet should be leading the way here. I would be ecstatic if traditional Hepburn’s superfluous “u”s (”youshoku”) and other nonstandard notations (”yooshoku,” “yohshoku”) would just up and disappear.
We have the technology. We can do it.
You won’t find any great usage of the macron on the internet anytime soon. The reason for this is the fact that it’s not easily accessible from a standard, western keyboard, unlike the tilde, accent, accent aigu, caret or umlaut/diacritical mark. I for one will never bother learning the ASCII code for the macron or want to wast my time going throught the whole business of holding down alt and writing the unicode# to get a macron on the screen. It’s much easier, though perhaps less aesthetically pleasing, to use Hepurn.
But also ignorance plays a large part, I believe. As I wrote previously, it takes knowledge to know what the macron means for annotating japanese, a knowledge most people don’t have and it is here that Hepburns u’s, while not giving the true pronounciation, comes closer that a sinlge macroned vowel if the macrons meaning is lost on the reader.
All this does not alter the fact that writing ‘Yoshuku’ is wrong anyway you look at it.